История игрового пиратства в России. Часть 2. Феномен пиратства и конец эпохи. Потрачено и озвучено профессиональными программистами!

Предыстория: История игрового пиратства в России. Часть 1. Начало. Самые крупные «пираты» и их деятельность. Куда делись «Фаргус», «Седьмой волк», «Триада» и другие?

В предыдущей части

В первой части статьи мы познакомились с таким феноменом как компьютерное пиратство в России и узнали, с чего оно начиналось — как вместе со становлением рыночной экономики в странах бывшего СССР появлялись пиратские точки продажи дисков, а с ними — и пиратские издатели. В их числе лидеры рынка — «Фаргус», «Седьмой волк» и «Триада», которых мы обсудили.

Рыба на логотипе «Фаргус»

Теперь давайте узнаем о других пиратских компаниях, оставивших свой значимый след. Также мы поговорим о работе аналогичных контор в Украине. Посмотрим, какое культурное влияние в виде интернет-мемов оставила нам эпоха пиратства. А также порассуждаем, что хорошего и что плохого мы получили от нее. Будет интересно. Отчаливаем!

Продолжим начатый ранее рассказ о российских издателях.

Torum Media и CDROM Media

Об этих пиратских издателях известно крайне мало. Конторы работали с начала по середину 2000-х годов. Воровали переводы других пиратов и просто тиражировали диски.

Почему мы пишем сразу о двух компаниях, причем разных? Дело в том, что у них была очень характерная черта — обе пытались максимально подражать одному из лидеров лицензионной продукции, «1С», в оформлении своих дисков. Видимо, в надежде на то, что игроки просто перепутают.

Обложка Halo: Combat Evolved от Torum Media
Driv3r, изданная CDROM Media
А теперь сравните с оригинальной серией «Игрушки», под которой издавала игры в 2000-х «1С» (игра Gothic) — позднее: «Коллекция игрушек»

Rogalik Entertainment Group

Пиратский издатель, работавший во второй половине 90-х. «Рогалик» издал не так много игр, но известность ему принесло нечто другое. А именно ставший мемом перевод названия юнита Overmind (дословно «Сверхразум») в игре StarСraft как «надмозг» (буквальный перевод «over» и «mind»).

Тот самый надмозг

С тех пор плохих переводчиков в шутку называют надмозгами.

City

Издатель, функционировавший во второй половине 90-х годов.

Антология StarCraft от City

Не так преуспел как «Фаргус» или «7-й волк», но получил популярность как неплохой локализатор благодаря сотрудничеству с группами переводчиков-энтузиастов «Дядюшка Рисёч» (позже Crazy House; Украина, Харьков) и Jolly Roger (Киев).

Эти переводческие коллективы заслуживают отдельного упоминания, так как они были достаточно многочисленными и представляли, по сути, целые студии локализации, правда, локализовавшие продукты для пиратов — было четкое разделение ролей в команде, свои переводчики и редакторы, звукорежиссеры, тестеры и актеры.

Кстати: разнообразие пиратских озвучек

Многообразие текстовых переводов, конечно, легко объяснимо, ведь каждая крупная фирма, как правило, делала свой разной степени корявости текстовый перевод игры. Но помимо этого, как мы уже вспомнили выше, некоторые пиратские издатели временами делали и полные локализации с озвученными на русском языке диалогами.

Некоторые игры получали, в итоге, сразу несколько русских полных локализаций от пиратов.

Автор этого видеоролика сравнил пиратские локализации Return to Castle Wolfenstein (2001). Каждый из ключевых пиратов («Фаргус», «7-й волк», «8Bit», «Русский проект», City и «Triada») умудрился сделать полную локализацию шутера с русской озвучкой, а «Фаргус» и «7-й волк» еще и с нормальными актерами.

https%3A%2F%2Fyoutu.be%2F8ImHkrnwHzo%3Fref%3Dvgtimes.ru

Если смотрели ролик, какая локализация Return to Castle Wolfenstein лучше?

Результаты

Сейчас уже не каждая лицензионная игра имеет русское озвучание, субтитры вытесняют полную локализацию.

Пираты в Украине

Поскольку Украина связанная с Россией страна, и не только узами дружбы, но и торговыми отношениями, развитие пиратства здесь протекало параллельно с российским. Картина была схожая, некоторые пиратские издатели России действовали в Украине, а вот некоторые — вовсе не встречались. Например, известный пиратский издатель «Триада» никогда не выходил на украинский рынок.

Зато были свои, именно базирующиеся в Украине пираты, со своими «приколами» и особенностями. Приведем некоторых из них.

GSC Game World

Киевская GSC Game World, основанная Сергеем Григоровичем тоже занималась пиратскими изданиями на заре своей деятельности. Судя по всему, ее издания продавались не только в Украине, но и в России.

Компания издавала как свои переводы, так и переводы, заказанные творческой группе «Дядюшка Рисёч».

В числе игр, переведенных GSC — Army Men, Moto Racer, Redneck Rampage, Postal, Unreal и другие. Порой GSC сама переводила для других контор. Так, за упомянутый в первой части статьи перевод GTA: Vice City «Седьмого волка», по некоторым данным, отвечала именно GSC.

Redneck Rampage — комический шутер 1997 года, также был издан GSC Game World

Позже GSC Game World, как известно, полностью переключилась на разработку собственных игр. А наибольшую известность ей принесла серия S.T.A.L.K.E.R., о создании которой у нас есть отдельный цикл статей.

Украинский «Фаргус»

Был в Украине и свой «Фаргус» — подделка под российский «Фаргус» с похожим логотипом. Локализации были разного качества, в основном, невысокого; украденные, очевидно, у других контор, или переведенные методом машинного перевода. Однако часто присутствовала возможность выбрать, какую версию игры установить — русскую или английскую.

Ski Resort Tycoon 2 от украинского «Фаргуса» — максимальное подражание под российский в плане обложки, но есть характерные черты (скан тут и ниже: piper.old-games.ru)

Автозапуски, они же установщики украинского «Фаргуса», часто были довольно тяжеловесными — окно открывалось на полный экран, предлагая выбрать каталог, куда будет установлена игра. В процессе установки демонстрировались скриншоты из игры. А сам автозапуск вместе со всеми материалами копировался во временную папку на жестком диске и «забывал» себя удалить после инсталляции. Хотя большой беды в этом нет. Архив же с игрой, который распаковывал установщик от «Фаргуса», можно было распаковать и вручную, ведь он представлял собой обычный rar-архив.

Диск «Гарри Поттер и философский камень»

Как и многое другие издатели, этот часто прибегал к методу искажения информации об издаваемой игре: например, на обложке диска к первой части Lord of The Rings они разместили обложку из фильма. Тем самым создавалось впечатление, что это игра по фильму. Однако весь обман заключается как раз в том, что именно эта игра «Властелин колец» была вовсе не по фильму, потому что у авторов игры не было лицензии на использование киноматериалов и они нарисовали «своих» персонажей, а не «взяли» их из фильма.

Или еще один пример обмана, присущий всем издателям, но которым активно пользовался «Фаргус»: когда издается какая-то детская игра с машинками или трехкопеечная низкобюджетная гонка, они размещали на обложках шикарные машины, стритрейсерские тачки или «маслкары» чтобы создать впечатление, что в коробке игра вроде Need for Speed.

«Русский проект»

Наиболее рьяно действовал, пожалуй, пиратский издатель, скрывающийся под названием «Русский проект». Когда искалась информация об этом издателе, были найдены данные о том, что он действовал также в России, однако логотипы у них отличаются — возможно, это были разные организации, а возможно просто использовались разные логотипы.

«Русский проект» издавал игры с ужасного качества локализациями путем перевода субтитров. При этом уровень их переводов очень часто был близок к «промтовскому». У автора этой статьи до сих пор лежит диск с GTA: San Andreas от «Русского проекта», на который записан если не «тот самый» «потраченный перевод» из интернет-мемов, то уж точно что-то очень на него похожее.

Однако иногда «Русский проект» выпускал и полные локализации — так, игра James Bond 007: Nightfire от Gearbox (2002) имеет полный перевод, правда, озвученный всего несколькими (кажется даже, что двумя — мужским и женским) голосами. После современных официальных локализаций, среди которых бывают и очень качественные, озвучка кажется, скажем так, не очень хорошей. С другой стороны — в те времена было очень мало озвученных игр и мы, будучи детьми, даже не замечали, до какой степени все это непрофессионально.

Интересно, что пиратская сущность издателя не смущала некоторые компании, которые сотрудничали с ним. В частности, на одном из дисков была записана реклама (выполненная как Flash-приложение, включающееся во время установки игры) одного популярного в те времена оператора связи в Украине, «Джинс».

Диск с System Shock 2, изданный украинским «Русским проектом»

К забавным фактам также можно отнести игру GTA: Vice City, в которой локализаторы «Русского проекта» заменили одну из радиостанций на русскоязычную, состоящую из современной поп-музыки. Впрочем, с пиратами, копирующими даже друг у друга, сложно что-то утверждать однозначно, возможно это была работа кого-то другого.

Кстати: «потраченный» перевод GTA: San Andreas

«Потраченным» переводом называют пиратский перевод GTA: San Andreas. Он выполнен методом машинного перевода.

Играли с потраченным переводом?!

Результаты

Главный герой СиДжей (CJ) превратился в нем в Сидоджи с Улицы Рощи (так локализовали Groove Street), а назван он так из-за надписи «ПОТРАЧЕНО», которая появляется при смерти главного героя (BUSTED, в версии «1С» — «УМЕР»).

Перевод содержит также матерные выражения, а многие термины переводились без знания контекста. Например, Los Santos Inlet — «Бухта Лос-Сантоса» — здесь: «Отверстие Лос-Сантос».

Знаменитая «потраченная» локализация

Хотя название «потраченного» закрепилось за этим переводом неизвестной пиратской конторы, игр, переведенных автопереводчиком с подобными мемами на самом деле очень много.

Перевод Harry Potter для PlayStation 1 (скрин: GordonManFree). И эти фразы были озвучены!

Neogame

Распознать данного издателя можно было по характерному огромного размера логотипу на диске, к тому же у него была нездоровая и трудно чем объяснимая страсть к замене названий игр — например, серия The Sims издавалась под названием «Семейка». По нашему мнению, подобные замены — это самый безвкусный и бездарный пример локализации.

Так, дополнение The Sims 2: University было издано как «Семейка в университете». Особенно «благодарны» Neogame были, наверное, игроки, купившие те самые диски с «Семейкой» и разобравшиеся, что к чему. Дело в том, что по задумке разработчиков сначала должна быть установлена оригинальная игра The Sims 2, а потом уже аддон University, который в нее встроится. Так нужно чтобы все последующие аддоны встраивались в игру, добавляя к ней свой контент, а игрок мог играть в своем сохранении своими персонажами. Поэтому в оригинальном издании на диске University — только аддон. В издании же от Neogame инсталлировалась уже полная игра со встроенным аддоном. Соответственно, каждый аддон это была игра с аддоном, а не просто аддон, что сводило на нет изначальную идею авторов и не давало игрокам возможность установить два дополнения совместно, потому что в игре заложено, что в ПК должна быть инсталлирована только одна копия игры, и только она будет работать.

В копилку забавных переводов названий также пойдет перевод названия детективного квеста Law & Order — Criminal Intent (дословно «Преступное намерение») как «Закон и порядок — Оборотни в пагонах». Как видим, плохо дело было еще и с элементарной орфографией.

«Оборотни в пагонах»

Еще одним порочащим и так скверную репутацию фактом является издание промо-игры Duty Calls. Duty Calls представляла собой короткую, рассчитанную не более чем на 10 минут игры юмористическую пародию на Call of Duty. Она была бесплатно выложена накануне премьеры шутера Bulletstorm от тех же авторов. В Neogame установили на нее ценник как на игру ААА-уровня (65 гривен по состоянию на 2011 год)! А название как всегда убойно перевели: «Долг Чести — Осторожно шаг за шагом», надеясь, что наивный поклонник шутеров купит эту игру, приняв ее за серьезный боевик.

Очень любили они издавать и моды для игр. Конечно, авторы модов, когда пираты издают их проекты, не получали ни копейки за свои труды. Ведь и разработчикам никто не платит. Так, один из десятков сборников модов, который издал Neogame назывался «ГТА 3: Сан Андреас — Тройной Форсаж: Токийский Дрифт». В описании были обещаны небывалые возможности, которые вряд ли есть в игре, а на скриншотах вместо скринов из модифицированной GTA SA присутствовали кадры из Need for Speed: Carbon...

При всем этом издатель преуспел в выпуске консольных игр для PlayStation 1 и PlayStation 2 — едва ли не каждый второй диск для PSOne на полке в украинском магазине был издан ими.

Master Media

Еще один не менее популярный в начале и середине 2000-х издатель пиратских игр. В отличие от Neogame не был замечен в склонности коверкать названия, даже напротив — нередко у игр были обложки, близкие к оригинальным или похожие на них. Реже издавали диски для консолей PlayStation.

При этом, по информации из интернета, сами переводы игр были ворованными у других контор. На дисках Master Media часто были записаны версии «2 в 1» — то есть, русская и английская.

Задняя сторона диска с Half-Life 2

На некоторые диски дополнительно записывались демонстрационные версии других игр, а на паре изданий с GTA в отдельной папке были даже записаны некоторые моды.

Master Media использовала также характерный автозапуск в виде одной и той же фирменной оболочки, подгружающей информацию из текстового файла и картинки из внешнего каталога. Многие игры они, уже во время двухдисковых изданий, упорно старались запихнуть на один диск.

Свiт iгор

«Мир игр» — современная пиратская контора, которая до сих пор печатает диски и распространяет их по точкам продажи в торговых центрах. В основном, со сборниками и модами. Интереса для истории не представляет и включена в эту статью только потому что до сих пор выпускает диски.

Пираты: что плохого и что хорошего они делали для нас?

Давайте начнем с плохого!

Прежде всего, в основном переводы пиратов были ужасными. Описывая наиболее известные пиратские компании выше, мы все-таки говорили о лидерах этого рынка. А сколько было компаний поменьше, которые делали переводы только методом машинного перевода… У них были ужасные и плохо подобранные шрифты, многие названия и наименования в меню и текстах не влезали в кадр и сокращались каким-то идиотским способом («ЗАГР» вместо «ЗАГРУЗКА» и все в таком роде). И ладно игры, где точность перевода не слишком важна — гонки или шутеры, но как быть с квестами и RPG, где неправильный перевод одного единственного термина может просто застопорить прохождение?

Как вы оценивали в те времена пиратские переводы?

Результаты

Очень часто пираты попросту обманывали своих покупателей. Они умудрялись издавать бесплатные игры (случай с Duty Calls далеко не единственный, порой пираты печатали диски с полностью бесплатными, freeware-играми).

Они искажали и подменяли восприятие игры с целью увеличить продажи: шикарная машина на обложке с мультяшными аркадными гонками, картинка с постером из фильма в игре «по мотивам», в которой герои и близко не похожи на киношных, использование полураздетых девушек на обложках игр где девушек нет в принципе.

Пытаясь запихнуть игру на компакт-диск — при том, что в «оригинале» она вышла на DVD, превышающем размеры CD в несколько раз — пираты часто ухудшали качество видеороликов, пересохраняя их с меньшим разрешением и битрейтом; пересохраняли звуковые файлы, из-за чего звук в таких ужатых играх становился хуже, да и просто выбрасывали оттуда все, что можно было оторвать от игры без потери ее мало-мальской работоспособности, например, видеоролики, если те были не зашиты авторами в архивы с ресурсами.

Один из примеров пиратских сборников на DVD, Украина

Редки случаи, когда пираты просто хорошо сжимали игры установщиками, используя нормальные архиваторы.

Многие игры были из-за попыток ужатия да и просто неграмотной работы пиратов абсолютно неработоспособными. А это выкинутые на ветер деньги игроков.

А были еще пираты, условно, «третьего эшелона» — просто частные лица, записывавшие диски и печатавшие на принтерах обложки к ним (иногда — чернобелыми чернилами).

Пираты часто издавали моды к играм, которые делали фанаты, не делясь с ними прибылью. В свою очередь, у малограмотных игроков возникало впечатление, что все эти моды — есть официальные игры от разработчиков. Глядя на ряды модов для GTA, Half-Life и The Sims, многим непросвещенным школьникам правда казалось, что это все сделали Rockstar, Valve и EA соответственно. Каково же было разочарование от этих модов, которые, конечно, в плане качества почти никогда не дотягивают до проектов серьезных студий.

А вы покупали подобные моды, изданные пиратами?

Результаты

Ну и, конечно, не будет морализаторством сказать, что пиратство наносило серьезный урон легальному рынку, а это значит что разработчики не получали выплаты за свой продукт, в которой они вложили деньги и силы. А разработчики из стран СНГ, где работали пираты, по сути не могли выйти на рынок с легальной продукцией, которая тут же будет украдена, проще было попытаться издаться за рубежом, чем на родине.

Типичный отдел с пиратскими дисками

Точки продажи дисков кормили рэкетиров и оборотней в погонах. Особым цинизмом при этом выглядят надписи «копирование преследуется по закону» на обложках незаконно изданных дисков.

Пиратские диски внесли свою лепту в то, что геймеры в России и странах СНГ попросту оказались не приученными покупать лицензионные игры, и доли продаж в службах цифровой дистрибуции в России, когда те появились, тоже поначалу были невысокими.

А что хорошего делали пираты?

Будет заблуждением считать, что пираты — это однозначное зло. Пираты — это целая эпоха, убрать которую уже из истории игровой индустрии уж никак не получился. И эпоха эта по своему интересная и захватывающая.

Многие такие диски до сих пор можно легко купить на сайтах типа Avito

Пираты позволяли нам вообще играть в игры.

Ведь лицензионных игр долгое время не бывало, потом их было мало и они стоили гораздо дороже. Интернет также был очень плохой и слабый: каждая страница загружалась буквально по несколько минут, а чтобы скачать какой-то несчастный трейлер игры в качестве, достойном разве что просмотра на телефоне, приходилось и вовсе ждать десятки часов, что имело мало смысла. А пираты или раздобыли игры за рубежом, или загрузили ее за нас и залили на диски. «Пиратку» купить вполне можно было, если подкопить несколько дней деньги, данные родителями на завтраки в школе.

Честно, ходили после уроков в магазин за новенькой игрой?!

Результаты

Пиратские игры все-таки в основном были переведены. Тогда многие из нас не знали английский и учить его было не так принято, поэтому пиратские локализации, кривые и косые, позволяли хотя бы отдаленно понять суть игры. Другое дело, что эта суть порой до обидного коверкалась. И мы не спорим, что лучше оригинала по прежнему нет ничего.

Некоторые переводы пиратов были к тому же полностью локализованными, а иногда и с привлечением профессиональных актеров. Это держало в тонусе, в каком-то смысле, и официальных локализаторов, которые старались превзойти своих конкурентов. Некоторые игры имели по несколько полных локализаций от разных пиратских компаний.

Задолго до появления в Steam, GOG и других схожих службах функции переключения языков, многие пиратские диски уже содержали в себе русскую и английскую версию.

Кому не хотелось «наслаждаться» русификацией, могли выбрать оригинал в установщике. Техническая реализация была несложна: в одном файле установщика лежала оригинальная игра, в другом — файлы перевода, так что если игрок выбирал оригинал, устанавливалась игра из первого архива, а если русскую версию — поверх ставились файлы локализации.

Пираты уходят в закат

Вы покупали пиратские диски?

Результаты

Но все изменилось с приходом цифровой дистрибуции и падением продаж в рознице.

Да и качественная работа лицензионных издателей тоже сделала свое дело. До появления Steam и иже с ними, «пиратов» уже становились все меньше и брать они могли разве что своими пестрыми сборниками, привлекающими любителей «купить подешевле» и тех, кто особо не разбирается в компьютерах. Игрок начал понимать, что гораздо проще будет немного доплатить, зато получить качественно локализированную (как правило) игру, на которую можно будет установить патчи от разработчиков, нежели покупать кота в мешке.

А что касается цифровой дистрибуции, то на заре появления таких сервисов их работа смутила многих пользователей (платить за то чтобы скачать?!), но благодаря удобству работы такие службы быстро вклинились в наше доверие — это легальный и быстрый способ получить желаемую игру, составить свою коллекцию, к которой получишь доступ с любого ПК, войдя под своим аккаунтом. К тому же сервисы по типу Steam, GOG, Humble Bundle, периодически делают огромные скидки на продукцию и устраивают бесплатные раздачи.

Нельзя не отметить развитие P2P-сетей, таких как eDonkey (ранее) и BitTorrent, и приход в наши страны высокоскоростного интернета. Это привело к тому, что загружать игры стало просто и выгодно. Конечно, загружать так игры — это тоже «пиратить», и выложенные на торрентах игры — «пиратки». Но здесь ситуация уже совсем непохожая на покупку дисковых игр от ушлых, продающих ворованную интеллектуальную собственность компаний.

Раздачи на торрентах создают любители на чистом энтузиазме, а активнее всего на этом поприще работают релиз-группы, которые могут грамотно отучить игру от защиты от копирования и перепаковать ее, ужав без потери данных, что облегчит загрузку и установку. Используя торрент-трекеры, всегда можно выбрать, какую раздачу загружать, прочитать комментарии чтобы убедиться, что конкретно в этой раздаче нет вирусов и игра в ней работоспособна и т.п.

Так что пиратство видоизменилось, но не ушло. Ушли, или почти ушли, розничные пираты, компании, которые печатали все эти смешные и нелепые часто диски.

Какие-то превратились в легальных издателей, а какие-то просто остались в прошлом. Они познакомили нас со многими чудесными играми в те времена, когда о нормальном домашнем интернете не было и речи, открыли для нас новые виртуальные миры. Да, времена розничных пиратов вызывают ностальгию. Наверное, потому что мы просто были моложе.

Вам жаль, что закончилась «эпоха пиратов»?

Результаты
    +6
    Комментарии 9