5 грехов отечественных геймеров (18+)

12345

Нежелание учить иностранный язык

Вот мы и подобрались к самому «спорному» пункту нашего сегодняшнего списка. С одной стороны, людей, которые хотят видеть переведенные видеоигры можно понять — в конце концов, за них же деньги надо платить. Однако в нашем с вами отечестве желание во что бы то ни стало получить «русик» переходит все возможные границы. Порой доходит до смешного: раз игры нет на русском языке, то запускать ее я не буду. При этом зачастую желание получить локализацию доходит до безумия: люди с пеной у рта пытаются доказать, что переведенным должен быть не только текст, но и звук! Чтоб как в кинотеатре: откинулся в кресле и наслаждаешься… плохой игрой актеров вместо нормально записанной оригинальной дорожкой (это, конечно, не всегда актуально, ведь встречаются и хорошие локализации — примеч. ред.). В общем, нежелание учить иностранный язык — еще одна отвратительная черта российских геймеров.

Причем ладно бы речь шла о японском или любом другом азиатском языке. Так нет же! Речь идет исключительно о международном английском. В результате, российские геймеры пропускают тонну действительно интересных релизов, которые никто и никогда не будет переводить на великий и могучий. Вот хотя бы ремейк Final Fantasy VII — великолепная ведь вещица получилась, но — увы и ах — «рашен локализейшен» не завезли, и следовательно… шла бы эта «Финалка» мимо.

При этом нельзя сказать, что нежелание учить язык — это какое-то новое явление. Вовсе нет, еще во времена 32-битной PlayStation, когда с изучением английского все было в разы менее проще, находились индивиды, готовые жрать дерьмо под названием «пиратский перевод» вместо того, чтобы напрячь извилины в школе, на курсах или во время индивидуальных уроков с репетитором. Конечно, можно попытаться оправдать страдальцев тем, что английские версии не продавались и кругом лежали одно лишь кривые русские. Но это не будет правдой — при желании можно было хоть японский подлинник с иероглифами в меню достать. Английских версий было меньше — это да, но они продавались даже в пиратском варианте. Так что тут уже вопрос желания и уважения к себе. Да-да, неплохие пиратские локализации все же попадались, но только на PC и очень недолго. Так что погоды они не меняли.

Увы и ах, но всему виной снова потребительские паттерны. Нормально нашему геймеру получать некачественный продукт — кусок понятно чего, закатанный в пластик. Причем ладно бы видеоигры, так ведь это еще и кино касается, и книг и целой тучи контента. В английском ведь как? Даже банальный выбор между модальными глаголами may and can может выдать целую тонну информации — буквально: от описания ситуации в целом (формальная беседа или нет) до возраста героя, уровня его образования и даже социального статуса. И это все в одном слове — в русском языке, без «дописывания» переводчиком, такой трюк в принципе невозможен.

Вот и получается, что едят отечественные геймеры, что дают, и за очень редким исключением абсолютно пофигистически относятся к качеству конечного продукта. И все из-за нежелания учить международный язык. И это мы еще молчим про невозможность общаться с западными геймерами. Тут уж совсем темный лес (см пункт про неадекватное поведение в сети).

12345
+6
Комментарии 66