Сегодня ситуация на рынке локализаций в России более-менее устаканилась, но ещё не так давно там творилось форменное безумие. Порой перевод мог настолько исковеркать происходящее, что трагедия превращалась в пошлую комедию, а о каком-то там «духе игры» и говорить было нечего. Сегодня мы решили вспомнить самые смешные ошибки и просто глупости, которые можно встретить в отечественных переводах известных игр.
Представьте, миновав туманные улицы мрачного города, вы заходите в здание начальной школы Мидвич. В помещениях темно, а по коридорам бродят твари с ножами, похожие на бывших учеников. Скажу вам, это страшное место — быть может, одно из самых пугающих в жанре.
В одном из кабинетов наш протагонист Гарри находит окровавленное пианино. Очевидно, что это какая-то загадка, и, лишь разобравшись с ней, можно продвинуться дальше по сюжету. Что ж, пора идти к подсказке, которая виднеется на стене. Приближаемся — и видим…
Что ж, спасибо за старания, будем разгадывать. Кстати, иногда перевод ненамеренно создавал забавные моменты. Быть может, это единственное, что спасало игроков от сердечного приступа.
К сожалению, Silent Hill — не единственная игра, которая своей локализацией делала некоторые сюжетные моменты непроходимыми. Гайдов ещё не было, а российская игровая журналистика была не та, что сейчас. Если вы в те времена продрались сквозь загадку с пианино, то вашей целеустремленности остаётся только позавидовать.
В 2001 году вышла первая трёхмерная часть GTA, получив всеобщее признание и коммерческий успех. Однако вместе с восторгом от крутой графики и невиданной свободы наши игроки получили колоссальную дозу смеха благодаря переводу от некоего Сани. Похоже, что Саня освоил PROMT, но особо не заморачивался.
Что же, если это был не стёб, и переводчик действительно старался, как мог, то можно уверенно утверждать: Саня…
Вообще стоит сказать, что данный перевод стал для наших широт в своём роде культовым. Некоторые стримеры до сих пор устраивают марафоны прохождений GTA 3 именно с ним. Наверно, это было настолько плохо, что даже хорошо.
Хорошие игры по вселенной Гарри Поттера очень редки. Вышедшая в 2001 году адаптация «Философского камня» тоже не хватала звёзд с небес и получила смешанные отзывы. Однако отечественному игроку она запомнилась не сюжетом и механиками, а переводом, который порой заставлял судорожно сгибаться от смеха.
Тот, кто прошёл эту игру, определённо видел некоторое дерьмо. Такие локализации выпускала талантливая студия Kudos. Именно здесь родилось нарицательное имя «пуфкейн», означающее некачественный перевод. Дело в том, что в игре присутствует слово «Puffskein», переводящееся как «пушистик». Kudos же решили не заморачиваться и впихнули «пуфкейн» везде, где могли.
Вероятно, ни одна игра в России не была окружена таким количеством мемов, как San Andreas. Монументальное произведение от Rockstar, кажется, вместило в себя просто-таки тонны абсурдных диалогов, созданных могущественным автопереводчиком. Ah shit, here we go again.
Конечно, подобный «пуфкейн» выбивает из атмосферы игры, но всё же есть в этом какой-то шарм. Неспроста ведь та фраза про «охладить трахание» стала мемом сама по себе. Поэтому, говоря про San Andreas, отечественные игроки вспоминают не только огромное количество механик, крутую песочницу и интересный сюжет, но и перевод, который запомнится, наверно, навсегда.
Black Ops 3 — самая современная игра из нашего списка. Конечно, сегодня локализаторы не позволяют себе «промтовский» перевод, однако это не значит, что актёры озвучки будут стараться и отыгрывать свои роли, как следует.
Именно монотонная и скучная озвучка превратила «Поезд сделал бум» в поистине культовую фразу. Народные умельцы форсили мем изо всех сил.
Увы, остальная озвучка не веселила, а лишь вводила в уныние бездушным исполнением. Не хочу быть занудой, но всё же есть игры, которые определённо нужно проходить в оригинале.
Иногда вокруг переводов создают целые проекты, которые меняют (или, скорее, извращают) отличные игры, а после даже отправляются на прилавки магазинов. Так было с Diablo, которая благодаря чьему-то больному воображению трансформировалась в «Братков».
По сути, геймплейно игра была точной копией Diablo, вот только главные герои — это русские товарищи из социальной группы «быдло», которые вжились в роли воина, мага и вора и пытались загрузить каждого встречного «понятиями». Периодически процесс заставлял пробивать голову фейспалмом, и мне даже немного стыдно, что когда-то я в это играл.
А в качестве бонуса за прочтение вот вам картинки из самых разных игр с «потраченным» переводом.
Отечественная школа переводов не раз заставляла наши мимические мышцы болеть от смеха, хоть это не было ни основной, ни побочной целью горе-локализаторов. А какие игровые переводы развеселили вас больше всего? Добро пожаловать в комментарии — посмеёмся вместе!
Какая игра с «потраченным» переводом для вас самая смешная?
Пройти опрос