Как создать свой язык в Telegram: гайд по настройке и переводу интерфейса
mrsergiusz8
В Telegram существует система пользовательских языковых пакетов, позволяющая изменить практически любой элемент интерфейса: кнопки, меню, подсказки, предупреждения и даже скрытые системные строки. Это открывает доступ к уровню кастомизации, который обычно встречается лишь в модифицированных сборках приложений. В этом гайде мы разберём, как создать собственный языковой пакет для Telegram и что понадобится для начала работы.
Как работает система переводов в Telegram
Переводы в мессенджере выглядят примерно так: вы создаёте язык, задаёте ему название, меняете переводы ключевых строк и подключаете язык к приложению через специальную ссылку. После этого ваш Telegram буквально начинает «говорить» иначе.
Кастомные языки используют как для творческих целей, так и в рабочих задачах. Например, команды техподдержки создают языки с упрощённым интерфейсом для сотрудников, школьные проекты и мемные версии Telegram, а разработчики используют экспериментальные языки, чтобы тестировать новые формулировки или UX-подсказки.
В основе кастомизации лежит Telegram Localization Platform — официальная платформа для перевода интерфейса. Через неё можно как улучшать существующие официальные языки, так и создавать собственные.
Пользовательские языки работают точно так же, как и официальные, но за одним исключением: они не проходят модерацию Telegram. Вы полностью отвечаете за содержание строк и структуру.
Важно понимать, что Telegram различает:
- официальные языки, поддерживаемые командой Telegram;
- пользовательские языки, которые создаёт любой желающий.
Пользовательский пакет можно обновлять сколько угодно раз, менять ему перевод, скрывать или открывать для других.
Что нужно для создания языка
Создать язык можно с телефона, но удобнее делать это на ПК-версии, так как будет проще работать с длинными строками и быстро переключаться между разделами.
Нужно лишь минимальное:
- аккаунт Telegram,
- браузер,
- доступ на сайт переводов: translations.telegram.org.
Прежде чем начинать, стоит определить, что именно вы хотите получить. Одни создают язык с нуля, а другие просто «форкают» существующий пакет — например, русский — и меняют в нём лишь несколько строк, адаптируя интерфейс под мемы или корпоративный жаргон.
Важная теоретическая часть
Для начала откройте сайт переводов и войдите при помощи своего аккаунта Telegram.
На главной странице сразу можно заметить основные принципы разработки своего перевода, которых стоит придерживаться:
- Единообразие. Одинаковые функции и элементы интерфейса должны называться одинаково — не только внутри одного приложения, но и на всех платформах (Android, iOS, Windows, macOS). Исключение — случаи, когда речь идёт о стандартных системных элементах: тогда лучше использовать принятые на данной платформе формулировки, если только они не выглядят неуместно или плохо вписываются в общий стиль.
- Естественность. Не стоит буквально копировать английские формулировки, если в вашем языке есть более привычный и понятный способ выразить ту же мысль. Главное, чтобы текст звучал органично для носителя языка. Однако не стоит увлекаться творчеством в ущерб ясности.
- Удобство пользователей. Люди уже сталкивались со множеством приложений, и им проще ориентироваться, если интерфейс использует привычную терминологию. Следуйте устоявшимся нормам, а не изобретайте новые термины без необходимости.
- Красивый и грамотный язык. Текст должен выглядеть так, будто приложение изначально разрабатывалось на вашем языке. Уважайте его грамматику, стилистику и особенности. По возможности избегайте сокращений. Если возникают сложности с гендерной формой (например, в языках с родом), старайтесь находить изящные решения. Например, перефразировать или использовать нейтральные конструкции вместо громоздких записей вроде «о (а)» или «пользовател (ница)».
- Вместимость. Самая сложная часть локализации — уложиться в ограничения интерфейса, не потеряв при этом ни смысла, ни стиля. Каждый текст должен помещаться в отведённое ему пространство на экране, иначе элементы интерфейса начнут «ломаться» или выглядеть неаккуратно.
А также основы написания самого языка:
- Всё должно помещаться в отведённое место. После правок обязательно проверяйте текст в приложении, так как слишком длинные фразы могут обрезаться или сжиматься, а иногда даже переноситься на новую строку. Старайтесь, чтобы однострочные подписи не превращались в двухстрочные, а двухстрочные — в трёхстрочные.
- Избегайте «висячих» слов. Когда в новой строке остаются лишь одно-два слова и куча текстовых разрывов (например пустого угла перед переносом). Лучше использовать короткие слова или ставить длинные в начало строки, дополняя короткими.
Старайтесь придерживаться этих основ, так как они помогают вам быстрее и легче структурировать язык, а также улучшают общее восприятие пользователей.
Как создать собственный язык
Выбор названия
Первым делом нажимаем на вкладку «Other Languages» слева сверху и открываем специальное окно, где можно установить название своего языка, а также его основу.
Всего здесь четыре пункта:
- Shortname. Краткое название вашего перевода.
- Name. Как ваш перевод будет называться на английском.
- Native. Имя на языке, перевод которого создается.
- Base Language. Язык, который будет выбран при непереводимых фраз и множественных чисел.
После заполнения всей нужной информации нажимаем «Save Language». Далее снова нажимаем на «Other Languages» и ищем только что созданный перевод и нажимаем на галочку справа.
Перевод интерфейса
Самая длительная и творческая часть. В открывшемся меню будут обозначены все платформы, на которые можно адаптировать свой язык.
Выберите все необходимые, после чего подождите несколько секунд, так как сайту нужно обработать десятки тысяч строк для перевода.
В языке сотни ключей, и каждый отвечает за свою строку. Telegram делит их по следующим категориям:
- Untranslated. Здесь собраны в одну кучу все непереведенные строки текста из всех категорий.
- Log in. Текст, связанный со входом в приложение.
- Chat list. Обозначение списков с чатами.
- Private chats. Все надписи в личных переписках.
- Groups and channels. Все надписи в группах и каналах.
- Profile. Строки из профилей пользователей.
- Settings. В нем содержится информация о настройках.
- Stories. Вкладка со сторис.
- Camera and media. Камера и медиа.
- Bots and payments. Приглашение и настройка ботов, а также текст о транзакциях.
- Passport. Данные паспорта.
- General. Общие настройки приложения.
- Unsorted. Пока что не обозначенная категория, но в основном связана с подарками и аукционами телеграмма.
Перевод можно вести постепенно, необязательно заполняя всё сразу. Если строка не переведена, приложение возьмёт текст из базового языка.
Тут важно помнить о двух вещах:
- Смысл должен сохраняться. Даже в мемных языках кнопка «Удалить чат» должна оставаться кнопкой удаления чата, иначе вы сами запутаетесь.
- Следите за длиной строк. Если текст слишком длинный, он может вылезти за пределы кнопки.
Также перевод можно вести не только самостоятельно. Сайт предлагает вам добавлять со-креаторов, что также будут иметь доступ к изменениям перевода. Для этого нажмите на кнопку «Add Translators» снизу и введите идентификатор необходимого пользователя.
Как протестировать свой язык в Telegram
Чтобы установить язык в приложении, необходимо либо скопировать специальную ссылку вида «https://t.me/setlanguage/название-языка» и перейти по ней из браузера или в самом мессенджере, либо использовать соответствующую кнопку «Use Telegram in название-языка» рядом.
После этого перед вами откроется окно для подтверждения действия. Нажмите «Применить» и наслаждайтесь переводом, созданным своими руками. После обновления строк все ваши изменения будут появляться мгновенно, достаточно обновить язык через ту же ссылку.
Как вернуть стандартный язык обратно
Если вас не устраивает созданный перевод и вам не хочется использовать мессенджер с незаконченным языком, то вернуться на стандартные буквы и обозначения можно через настройки приложения:
- Нажмите на три полоски в левом верхнем углу.
- Выберите «Настройки».
- Найдите вкладку «Язык».
- Нажмите на нее и выберите нужный базовый перевод.







