Когда-то разработчики игр были очень, очень смелыми. Им было практически наплевать, как именно назвать свою игру, потому что название игры должно отражать то, что разработчики думали когда ее создавали. Пусть, никто не против. Но господи, какие же придурковатые названия можно найти на просторах баз игр, невероятно! Продолжаем эстафету!
Перевод: Зомби съели моих соседей
На самом деле, сама игра вполне интересна и даже хардкорна, играешь ты один или с другом, но на минуту задумавшись и проговорив пару раз это название, я вдруг понял, что название было подобрано совершенно бездумно. Зомби съели моих соседей! Да по этому названию книгу можно написать. Одноименную.
Перевод: Кейт Кураж в Альфа Зонах
Очень бы хотелось узнать, что еще за Альфа Зоны. Я был бы не я, если бы не подумал, что это порно-игра. Но сначала я узнал, что имя Кейт принадлежит мужчине (это нормально, просто я не ожидал), а Альфа Зонами называются базы инопланетян. И все же, уморительно.
Перевод: За пределами предела
Я не понимаю, каким должен быть дерьмовым предел, чтобы не обеспечивать всех функций «предельности». Как можно попасть за пределы предела? Как можно придумать такое название? За пределами предела! Это тоже самое, что попасть под дно. Вот я и придумал название для сиквела.
Перевод: Божественное божество
Как мне это комментировать? Божественное божество?! Разве тот факт, что перед тобой стоит божество, не делает его божественным? Это насколько разработчикам игры хотелось возвысить игрового персонажа, что они такое название придумали... А где живут божественные божества? За пределами предела?
Перевод: М.У.С.К.У.Л.Ы.
Игра еще с 1986 года, про реслинг. Ничего особенного, она просто называется «МУСКУЛЫ». Пару раз прокрутите это название в голове, попытайтесь связать с геймплеем игры, и вроде как уже смешно. Так смешно, что даже обидно. Как они до этого додумались?
Перевод: Да, Варгазм (Война + Оргазм)
Не знавал еще людей, у которых от мыслей о войне зажигались глаза и все тело возбуждалось. И все таки, разработчикам этой игры ну очень хотелось добиться такой реакции у игроков. Они даже девушку с ружьем на главную картинку поставили. Ай, молодцы.
Перевод: Дети-балбесы или даже Сиськодети
Я не понял, японцы же вроде от трусов тащатся? Хотя, это не суть важно. Главная хохма в том, что оба примерных перевода оригинального названия одинаково глупо выглядят. Даже не знаю, что хуже. Как понять, что именно имели ввиду разработчики?
Перевод: Панический ресторан, или же Ресторанная паника
А чего паниковать-то? Ну муха в супе, ну сгорела индейка — это же не беда. Ра.. Да хва.. Ах да. Я же совсем забыл, что нахожусь в ресторане, в котором все паникуют. Так и вижу 2-3 повара, которые бегают по кухне и орут во весь голос.
Перевод: Липкие шарики
Фу, гадость какая! Отвратительно! Как вообще... Господи, я уже не смеюсь, я реально недоволен. Каким образом в голову разработчиков пришла идея назвать свою игру «ЛИПКИЕ ШАРИКИ»?!
Перевод: Силуэт Миража: Перепрограммированная Надежда
Мне кажется, не смотря на более-менее терпимую игру, перед самым выпуском разработчики решили воспользоваться «Генератором Названий». Причем не простым, а философским. Иначе объяснить «Силуэт Миража» я не могу.
Перевод: Скунс-панк
Ору. Все, хватит с меня на сегодня. Тут наверное даже проблема не в названии, а в самой игре, раз она так называется.
Не беспокойтесь, я найду для вас еще.
>>Перевод: За пределами предела
Нет.
В математическом анализе слово beyond связывают с бесконечностью. Beyond the beyond некоторая литература интерпретирует как бесконечные несчётные множества.