В ходе конференции Code 2021 компания Netflix раскрыла список самых популярных сериалов и фильмов своего сервиса. В списке показано количество просмотров, которое сериалы и фильмы набрали за первые 28 дней после выхода. В счёт шли зрители, которые посмотрели шоу хотя бы 2 минуты.
Самым популярным сериалом оказался «Бриджертоны» (Bridgerton), основанный на романе «Герцог и я» (The Duke and I) — он набрал 82 млн. просмотров. «Ведьмак» (The Witcher) оказался на третьем месте.
Среди фильмов первое место занял боевик «Тайлер Рейк: Операция по спасению» (Extraction). «Армия мертвецов» (Army of the Dead) Зака Снайдера (Zachary Snyder) расположилась на 9 позиции с 75 млн. просмотров.
Ранее в сети появился трейлер второго сезона «Ведьмак».
ведьмак 2 сезон жду больше ничего там интересного нет, на это и времени много уходит
Фильмец огонь... Побольше бы таких динамичных экшенов...
Энола Холмс давно скачана, но так ещё и не просм.
Остальное естественно в озвучке lostfilm, а кому принадлежат сериалы многим другим компаниям.
«Остальное естественно в озвучке lostfilm»
Не понимаю, почему «естественно». у лоста весьма посредственная озвучка. Точнее не озвучка даже, а сам перевод. Куча неточностей и откровенной халтуры. Не понимаю, почему озвучка лоста у многих вызывает восторг, а у студии такой авторитет. Единственный плюс — проф многоголосая озвучка. Но с таким переводом пусть катятся подальше. Да и часто их актеры озвучания переигрывают, а голоса подобраны очень плохо.
Я лучше буду смотреть с субтитрами, или в кустарной озвучке Кубика, который озвучивает (озвучивал раньше — сейчас на контракте и отрабатывает деньги, а раньше озвучивал для души больше) с душой, с чувством персонажей и локализация отличная, с применением различных заковыристых уместных фраз, характерных для ру локали.
Игру престолов, например, лост локализовал омерзительно. Начиная вроде с шестого сезона — полная блевота. Столько фраз переведено как попало, при чем некоторых достаточно фундаментальных, влияющих на смыл. Переведено так, что смысл искажался или вообще перевирался.
сразу вспоминается речь Джона, когда его выбрали Королем Севера!
в оригинале он говорит
«The war is not over. And I promise you, friend, the true enemy won’t wait out the storm. He brings the storm»
Типа — настоящий враг не будет пережидать вьюгу. Он несет вьюгу!
Как же перевели лосты?
«Истинный враг не станет ждать. Буря следует за ним»
Неточностей и откровенной лажи было очень много. Но это запомнилось и резануло ухо, потому что я смотрел в один день в оригинале и в лостовской озвучке с женой.
Что мешало перевести дословно? Дословно отлично переводится и окраска фразы становится совсем другой, фраза в оригинале гораздо мощнее и суровее.
Короч лост ну такое
Все чаще фильмы и сериалы в титрах смотрю.
Тупо за несколько дней 140 млн. просмотров и 1 млрд. долларов ...