Fallout 76 — новая игра во вселенной Fallout, является приквелом ко всем без исключения частям серии. События начинаются с Убежища 76, первого среди... Подробнее
GudvinUstal's Russian Fallout 76.
Обновление и исправление русской локализации для игры Fallout 76.
Предназначение мода
1. Большее, по сравнению с официальной локализацией, приближение игры к первоисточнику. В этом переводе вы не встретите трезубцев (в оригинале это просто вилы), наливных яблок (на самом деле — яблоки «Денди-бой») и свинцовых стояков. Надеюсь, вы не будете по ним скучать.
2. Исправление ошибок официальной локализации. Исправлены описания некоторых карт способностей, свойств предметов, тексты в отдельных заданиях, просто опечатки и проч.
3. Повышение удобства игры. В частности, мод добавляет к названиям предметов теги, подобные тем, что есть в английском моде RatMonkeys Easy Sorting and Tagging. Правда, оформлены они иначе и сам состав их несколько другой. Но лично мне такой вариант показался более удобным.
В общей сложности мод меняет более 25-ти тысяч игровых строк, если не учитывать разные совсем мелкие правки типа замены кавычек. А если учитывать и совсем мелкие правки, то измененных строк окажется более 50-ти тысяч.
Обратите внимание: Работа над модом продолжается, так что вполне возможна ситуация, когда после обновления версии какие-то знакомые вам названия поменяются на менее знакомые.
Установка и удаление
Для установки нужно распаковать содержимое архива в папку Data. Например, у меня путь к этой папке такой:
D:/Program Files (x86)/Bethesda.net Launcher/games/Fallout76/Data
После распаковки в Data должна появиться папка strings (если ее еще там не было) с нужными файлами.
Для удаления мода нужно удалить папку strings.
Известные проблемы
1. Мод не меняет текст в базовом интерфейсе игры. Изредка это может приводить к разночтениям в переводе. Например, C.A.M.P. в интерфейсе — это К.Е.М.П. в других местах игры.
2. Названия предметов, отображаемые в Атомной лавке, игра подтягивает откуда-то из другого места. Поэтому мод их не меняет. Однако название купленного предмета в самой игре может оказаться несколько иным, уже подправленным.
3. Ёфикация в моде проведена не полностью. Постепенно количество слов с ё в моде будет расти, однако задача эта не очень приоритетна.
4. В моде восстановлена часть фраз, вырезанных в официальной локализации (в основном это недиалоговые реплики мобов). Это само по себе не проблема, а, наоборот, хорошо. Проблема в том, что не все такие фразы переведены. Со временем это предполагается исправить.
Но вообще, если вы видите в игре непереведенные места (помимо вышеупомянутых реплик), в большинстве случаев это означает, что официальные локализаторы до них просто пока не добрались. То есть в большинстве случаев это особенности самой игры, а не мода.
И еще одно — если вы видите в игре строки типа LOOKUP FAILED!, это значит, что версию мода пора обновить.
Полезные ссылки: